在英文翻译中,北京是BEIJING,上海是SHANGHAI,广州有时不是GUANGZHOU。
分类:网校动态日期:2024-09-03 12:51:13人气:
随着我国与世界的交流越来越密切,英语已经成为我们与世界交流的主要语言之一。在与国外交流时,每当涉及到省市名称时,我们习惯于直接使用汉语拼音来代替。比如北京是BEIJING,上海是SHANGHAI,很多人会和我一样,翻译广州时就用GUANGZHOU。这两天正好在看有关广州地标建筑“广州塔”的介绍,发现“广州塔”的英文名不是“GUANGZHOU TOWER”,而是“CANTON TOWER”。到底是怎么回事?
广州又称“(五)羊城”。传说这座城是神仙庇佑的地方。为了帮助广州人民渡过饥荒,仙人们派出五只嘴里叼着稻穗的羊来到人间,帮助人类渡过难关。为了纪念这五羊仙子,人们又把广州称为“五羊城”,并在今天的越秀山上竖立了“五羊雕塑”。
广州是国家历史文化名城。自秦代以来,广州一直是郡县、郡县的行政中心。历来是华南政治、军事、经济、文化和科教中心。是岭南文化的发祥地和繁荣地。
虽然在历史上,由于交通不便,南陵以南一直被定义为蛮夷之地。古代官员犯错被贬时,惩罚之一就是“贬岭南”。可见,“广州”原本属于“山高皇帝远”,但也正是因为这些原因,很多中原和北方文化传入了广州。如今,广州随处可见中原和北方文化的影子。
然而,广州有一条珠江直通南海。这使得广州从东汉时期起就成为海上丝绸之路的主要港口。唐宋时期,成为中国最大的港口和世界著名的东方港口城市。明清时期,广州是中国唯一的对外贸易大港,广州也成为世界上唯一保持两千多年繁荣的主要港口。
广州起源于清朝时期,广州开埠通商。外国人不得进入内地,只能在广州市内活动,故广州得名“广州”。粤语方言是“粤语”。 “Canton”原意为行政区,Canton意为州,当时的广州是广东、广西两省的州府。 19世纪中叶,广州是清朝唯一开放的通商口岸,也是世界第四大贸易首都。
在比较权威的《The Oxford English Dictionary》(牛津英语词典)中,Canton是这样解释的:The name of the city in Southern China(位于中国南方的城市名称)。
正是因为在很多西方人眼中,大家对广州的熟悉程度超过了广州。为了方便世界交流,广州在许多官方活动中也被译为Canton,如广交会译为“Canton Fair”,广州的广州大厦译为“Canton”,广州塔译为“Canton Tower”,广州白云机场的IATA代码是“CAN”。粤语是指广东人(粤语)或广州人(也可泛指广府人),也指粤式风格。
改革开放后,国家要求各省区使用普通话拼音作为英文名称,以统一管理。很多人觉得,广州可以更好地帮助世界人民记住广州这个拥有2000多年历史的世界著名海港城市,更好地记住这座城市的文化、美食、民俗和传统。
用户评论
哇,这个标题好有意思!我一直以为广州就是GUANGZHOU呢。
有9位网友表示赞同!
哈哈,是啊,没想到广州有时候会让人犯迷糊。
有8位网友表示赞同!
翻译有时候还挺有学问的,这个例子就挺典型的。
有15位网友表示赞同!
BEIJING和SHANGHAI翻译得简单明了,但GUANGZHOU就有点让人琢磨不透了。
有13位网友表示赞同!
确实,有时候翻译出来的城市名和实际发音差得挺远的。
有17位网友表示赞同!
这个标题让我想起了我第一次翻译地名时的尴尬。
有19位网友表示赞同!
哈哈,我以前翻译广州的时候,也是写成GUANGZHOU,后来才知道有时候要加ZHOU。
有16位网友表示赞同!
这个例子让我对翻译有了新的认识,原来地名翻译也有讲究。
有15位网友表示赞同!
BEIJING和SHANGHAI那么简单,真是让人羡慕啊。
有6位网友表示赞同!
广州有时候是GUANGZHOU,有时候是GUANGZHOU,有时候又是GUANGZHOU,这得多纠结啊。
有10位网友表示赞同!
翻译是一门艺术,这个例子就展示了翻译的微妙之处。
有17位网友表示赞同!
每次看到BEIJING和SHANGHAI,我就会想起自己学英语的日子。
有8位网友表示赞同!
广州这个地名,真是让人又爱又恨。
有14位网友表示赞同!
翻译有时候也是一场与文字的较量,这个例子就是最好的证明。
有8位网友表示赞同!
我猜这个标题的作者一定是个翻译高手。
有15位网友表示赞同!
没想到一个小小的地名,还能引起这么多讨论。
有13位网友表示赞同!
这个例子让我对广州有了更深的了解。
有11位网友表示赞同!
翻译有时候也需要一点创意,这个例子就让我感受到了。
有18位网友表示赞同!
BEIJING、SHANGHAI和GUANGZHOU,这三个城市名,各有各的特色。
有14位网友表示赞同!
每次看到这个标题,我都会想起自己曾经的翻译经历。
有7位网友表示赞同!