中式英语被世界接受:加油被翻译为“Add Oil”并载入牛津词典
分类:网校动态日期:2024-09-01 21:53:22人气:
据《观察者网》报道,近日,全球最权威的《牛津英语词典》中又正式收录了另一个中文单词,那就是“加油”,直译自中文“加油”。
《牛津英语词典》被认为是当代最全面、最权威的英语词典,被称为英语世界的“教科书”。
进入牛津词典显示“add oil”已成为“世界官方词汇”。
来源:时代
“如果我们真的想成为亚洲国际城市,我们还有很多工作要做。所以大家加点油吧!
4.4.4 要成为亚洲世界级城市,如果我们真的这么想的话,我们还有很多工作要做。所以,伙计们,加油!
资料来源:牛津词典
当然,外国人第一次看到这个词的时候,肯定是一头雾水。他们脑海中浮现的第一幅画面一定是这样的:
来源:男高音
来源:搜狐
来源:搜狐
来源:Pixabay
甚至像这样:
来源:读者文摘
资料来源:克利夫兰诊所健康要点
他们绝不会想到,在中国语境下,加油意味着“鼓励”。
事实上,有很多源自中文的中式英语,比如“来吧”。
例如“点心”(点心)、“大排档”(小吃摊)、“烧味”(烤食)、“饮茶”(喝茶)等。
根据《观察者网》,除了食物之外,多种汉语词汇也被收录在《牛津词典》中。
比如,众所周知,《好久不见》太火了,连歪果仁都能飞:
资料来源:牛津词典
我们熟悉的“关系”描述了中国人微妙的人际文化:
资料来源:牛津词典
“风水”(Feng Shui)是中国古代流传至今的一门玄学:
资料来源:牛津词典
“丢脸”,这可能是外国人最可怕的事情了……
资料来源:牛津词典
“枸杞”(枸杞),希望保温杯也能早日进入字典……
资料来源:牛津词典
“户口”(户口):
资料来源:牛津词典
“武侠”(武术):
资料来源:牛津词典
“红包”(红包):
资料来源:牛津词典
“饺子”,现在很多外国人去餐馆吃饭都不说“饺子”,而是说“饺子”。
资料来源:牛津词典
“茅台”(茅台酒):
资料来源:牛津词典
“无能为力”:
资料来源:牛津词典
此外,早在2013年,牛津大学出版社双语词典项目经理Julie Kleeman就表示,“土豪”、“大妈”、“户口”等词语就已经进入了《牛津英语词典》编辑们的视线。
虽然该消息后来消失了,但目前还不清楚这些词是否会出现在未来的版本中。
有网友表示,加油已经进入字典,比如冲鸭、老铁、人山人海、你能你up、不可以不bb、“不bb”、“好好学习天天向上”等词语而“好好学习,天天向上”也能出现在《牛津英语词典》之间,那就是真正成功了。
来源:微博
来源:微博
来源:微博
不管怎样,越来越多的汉化词汇的出现,意味着汉语的影响力越来越大,中国独特的文化正在被世界接受。
从此以后,在国外,不说“加油”,就说“加油!”
用户评论
哇,"Add Oil"真是个创意翻译,感觉一下子就国际化了!
有14位网友表示赞同!
这翻译太逗了,没想到牛津词典也收录了这样的中式英语。
有14位网友表示赞同!
哈哈,"加油"翻译成"Add Oil"真是有趣,感觉外国朋友也会爱上我们的语言。
有5位网友表示赞同!
这翻译好酷啊,下次跟外国朋友聊天的时候可以秀一下啦。
有6位网友表示赞同!
牛津词典收录中式英语,这是对我们文化的认可啊!
有15位网友表示赞同!
有点小激动,没想到我们平时说的“加油”能走向世界。
有13位网友表示赞同!
这个翻译太有创意了,感觉英语也变得有趣起来。
有7位网友表示赞同!
虽然有点不习惯,但“Add Oil”确实是个好翻译。
有10位网友表示赞同!
“Add Oil”听起来有点奇怪,但还是觉得很有趣。
有9位网友表示赞同!
这翻译太有中国特色了,感觉外国人对我们的文化更感兴趣了。
有13位网友表示赞同!
没想到“加油”可以这样翻译,感觉英语也变得更加丰富多彩。
有18位网友表示赞同!
牛津词典收录中式英语,这是对中文传播的一大贡献。
有10位网友表示赞同!
这个翻译好有创意,感觉英语学习者们会更容易记住“加油”这个词了。
有10位网友表示赞同!
“Add Oil”太有个性了,感觉像是我们的文化符号。
有5位网友表示赞同!
这翻译太妙了,感觉英语和中文的界限都模糊了。
有14位网友表示赞同!
看到这个翻译,感觉我们国家的语言越来越有影响力了。
有18位网友表示赞同!
“加油”变成“Add Oil”,感觉像是我们的语言得到了世界的认可。
有5位网友表示赞同!
这个翻译太有创意了,期待看到更多这样的中式英语被世界接受。
有8位网友表示赞同!