为什么“合肥火车站”译为“合肥火车站”?

分类:网校动态日期:2024-08-31 12:39:59人气:


例如,合肥火车站的标注为“合肥火车站”,国防科技大学的标注为“国方科技大学”,安医科大学第二附属医院的标注为“安医二院”。

来源:九派新闻

“地名很好理解,但类似于某所大学、某机构、某公共场所的台名,如果这么翻译的话,最好不要用英文播出。”胡老师说,合肥地铁站以事业单位命名时,是翻译成英文的。不过现在都已经改成拼音了。它们已经被改变了一遍又一遍。我不知道为什么。

来源:大湾新闻

胡老师的吐槽也引起了很多网友的关注,很多人对于这样的改名感到惊讶。

为什么翻译成

“合肥火车站”?

对此,合肥轨道交通集团有限公司回应称,合肥火车站名称依据《地名管理条例》(国务院令第753号),将于2022年5月1日起实施。

“合肥火车站名称为标准地名,根据条例相关规定,合肥铁路将配合上级主管部门,邀请行业专家组织实施确定。”合肥轨道交通公司相关工作人员回应。

来源:大湾新闻

对于“合肥火车站”车内外标志不同的问题,合肥轨道交通回应称,合肥火车站作为站名时,应按照地名管理规定,采用罗马字母拼写;作为指导时,应与物理单位一致。

“我们目前正在按照上述标准逐步优化。”相关工作人员表示。

合肥火车站名称属于标准地名

拼音拼写符合标准

安徽省高级翻译王继万说:“合肥火车站、国防科技大学、报喜大学……这些地铁站的‘机构’名称,其实是一种‘地名’,是指那个地方,而不是指某个单位,因此,用拼音拼写地名是合理合法的,也是有文献依据的。”

来源:大湾新闻

王继万举了一个例子。合肥轨道交通2号线“安农大学”站作为站名时,不再指“安徽农业大学”,而是指包括安农大学在内的地方,相当于“四牌楼”。 ”等。现在虽然没有了“牌坊”,但地名却被保留了下来。

“因此,‘安农大学’的站名也必须以拼音为主。如果今后安农大学搬迁或者更名,对这个地名不会产生影响。”

同时,王继万表示,世界各国都遵循“根据各自地名发音拼写地名。用英文标注地名并不是国际化,英语只是官方语言之一联合国。”一般来说,地铁站内没有指向地点的箭头。还是一个“地名”,也应该用拼音拼写。

北京地铁“站”更名为“站”

引发热议

事实上,2022年,北京地铁站台将采用新的翻译标准。原来的“站”字将被汉语拼音“站”取代。 XX站由原来的XX站改为XX站。这次更名引发了网络上的热议。

来源:夜莺茄属植物

有网友表示,站名的拼音翻译就够了。连名词“站”也改成了“站”。谁能明白呢?他们只会误解不懂中文的乘客。

也有网友质疑为什么要用拼音?这样的翻译有点业余。

同时,也有网友认为,将“占”音译成汉语拼音“占”很实用,方便外国人问路,也展现了文化自信。

此外,不少原本使用英文名称的地铁站名称也被改为拼音。例如,此前的人民大学站由“大学”改为“大学”。

为什么“合肥火车站”译为“合肥火车站”?

来源:大学云英语

如果台名以“东、西、南、北”等方位字结尾,则用拼音表达方位信息,然后用英文缩写进行注释和解释。例如“角门西”写为“角门西(W)”,“北海北”写为“北海北(N)”。

图片来源:知乎Yinsanity

唯一不需要改变的是以名胜古迹、纪念碑等命名的站名,或者已经建立的长期使用并为国内外普遍接受的英文名称。例如“Summer Palace”译为“颐和园”,“National Library”译为“国家图书馆”等。

来源:新华网

地铁里到处都有相关情况

如今,在很多城市,地铁已经成为大家出行不可或缺的交通工具之一。然而,地铁站名的翻译却屡次引发争议。

事实上,北京地铁并不是唯一将“站”译为“站”的地铁。其他城市的地铁也是这样拼写的。例如,福州地铁一号线车站“福州南站”使用拼音翻译——FuZhouHuoCheNanZhan。又如,南京地铁站名称“尖山路站”拼写为JIANSHANLU ZHAN。

根据以往的调查,中文地铁站名对应的拼写字母有中文拼音、英文和中文拼音+英文三种。使用英语拼写时,有音译、意译和混译三种情况。

国外地铁

在查阅了其他国家的地铁站名称标注信息后,我发现并不是每个国家都使用“Station”来标注地铁站台。

韩国首尔地铁站入口常见的标识方式是“韩文+英文字母”(部分大型地铁站包含汉字和日文片假名)。两种标记方法均不提及“平台”,且英文字母的拼写大多基于韩语发音的音译。

图片来源:ins@soriwork

德国的地铁站入口大多用德语标示,如“Friedrichstrae”。在德国留学的斯杰表示,德国地铁站名大多是用德文标注的。 “但我并不感到困惑,因为德国地铁的标志相当清晰,都是大写的U加上站名。”思杰说:“我会依赖U符号,而不是过度依赖文字。”

来源:思杰

然而,也有非英语国家使用“Station”来标记地铁站,例如日本。日本东京大型地铁车站——新宿站,标有“新宿站”。其英文译文前半部分为音译,后半部分为意译。另外,日本的一些地铁站也会标注“Station”。

图片来源:ins@wartonpun

与此同时,一些在华外国人并不那么依赖“车站”所能传达的含义。在上海工作生活的杜海迪说:“‘站’和‘站’都是英文字母组成的,只要听懂英文字母,听懂‘abc’,我想就没有问题。”

我国古代曾用知音、反切等方法来标注汉字。

知音是指用同音字来表示汉字的读音。反切是用两个汉字对另一个汉字的注音。这两种注音方法使用起来都不方便。

直到明朝末年,西方传教士来华传教。为了学习汉字,他们开始用拉丁字母拼出中文。

中国真正的汉语拼音运动始于清末的切音运动。鲁迅章是我国创造拼音文字的第一人。

如今,汉语拼音已成为辅助汉字发音的工具,也是国际公认的现代标准汉语拉丁音译标准。

对于地铁标志,有一系列标志公共信息图形符号国家标准;关于地铁站名的翻译,有一系列公共服务领域英文翻译和书写规范的国家标准。

对此,我们不妨多一些理解,多一些信心。

你觉得“火车站”这个词翻译得怎么样?

用户评论

哭着哭着就萌了°

合肥火车站这个名字译得很有特色,感觉很有地方特色。

    有19位网友表示赞同!

今非昔比'

为什么不用“Hefei Railway Station”?这不是更规范吗?

    有5位网友表示赞同!

太易動情也是罪名

我觉得“合肥火车站”翻译得挺有趣的,保留了原地名。

    有20位网友表示赞同!

我要变勇敢℅℅

不明白为什么要这样翻译,是不是有什么特别的意义?

    有8位网友表示赞同!

月下独酌

“合肥火车站”听起来更亲切,比英文翻译好。

    有5位网友表示赞同!

◆残留德花瓣

真好奇,这个翻译是哪位专家想的?

    有12位网友表示赞同!

刺心爱人i

翻译成“Hefei Railway Station”也行啊,为什么非得这样呢?

    有12位网友表示赞同!

念初

“合肥火车站”翻译得很有创意,让人印象深刻。

    有20位网友表示赞同!

高冷低能儿

感觉“合肥火车站”这样的翻译更有地域感。

    有15位网友表示赞同!

心安i

为什么不用直译呢?是不是想保留一些地方特色?

    有9位网友表示赞同!

浅笑√倾城

每次看到这个翻译都挺好奇的,为什么不是常见的英文表达呢?

    有8位网友表示赞同!

还未走i

“合肥火车站”这个名字听起来很有亲切感。

    有5位网友表示赞同!

不浪漫罪名

我觉得这个翻译挺奇怪的,为什么不直接用英文呢?

    有19位网友表示赞同!

夏至离别

“合肥火车站”翻译得很有特色,让人忍不住多看一眼。

    有5位网友表示赞同!

伱德柔情是我的痛。

这样的翻译方式挺有创意的,虽然不太常见。

    有19位网友表示赞同!

陌上蔷薇

好奇这个翻译背后的故事,是有什么特殊含义吗?

    有13位网友表示赞同!

抓不住i

“合肥火车站”这个名字翻译得很有地方特色,让人印象深刻。

    有16位网友表示赞同!

搞搞嗎妹妹

每次看到这个翻译都挺疑惑的,不知道为什么这么翻译。

    有14位网友表示赞同!

本文永久网址:

获取方案
咨询电话
13697281325
TOP 在线咨询
TOP TOP