为什么“合肥火车站”译为“合肥火车站”?
分类:网校动态日期:2024-08-31 12:39:59人气:
例如,合肥火车站的标注为“合肥火车站”,国防科技大学的标注为“国方科技大学”,安医科大学第二附属医院的标注为“安医二院”。
来源:九派新闻
“地名很好理解,但类似于某所大学、某机构、某公共场所的台名,如果这么翻译的话,最好不要用英文播出。”胡老师说,合肥地铁站以事业单位命名时,是翻译成英文的。不过现在都已经改成拼音了。它们已经被改变了一遍又一遍。我不知道为什么。
来源:大湾新闻
胡老师的吐槽也引起了很多网友的关注,很多人对于这样的改名感到惊讶。
为什么翻译成
“合肥火车站”?
对此,合肥轨道交通集团有限公司回应称,合肥火车站名称依据《地名管理条例》(国务院令第753号),将于2022年5月1日起实施。
“合肥火车站名称为标准地名,根据条例相关规定,合肥铁路将配合上级主管部门,邀请行业专家组织实施确定。”合肥轨道交通公司相关工作人员回应。
来源:大湾新闻
对于“合肥火车站”车内外标志不同的问题,合肥轨道交通回应称,合肥火车站作为站名时,应按照地名管理规定,采用罗马字母拼写;作为指导时,应与物理单位一致。
“我们目前正在按照上述标准逐步优化。”相关工作人员表示。
合肥火车站名称属于标准地名
拼音拼写符合标准
安徽省高级翻译王继万说:“合肥火车站、国防科技大学、报喜大学……这些地铁站的‘机构’名称,其实是一种‘地名’,是指那个地方,而不是指某个单位,因此,用拼音拼写地名是合理合法的,也是有文献依据的。”
来源:大湾新闻
王继万举了一个例子。合肥轨道交通2号线“安农大学”站作为站名时,不再指“安徽农业大学”,而是指包括安农大学在内的地方,相当于“四牌楼”。 ”等。现在虽然没有了“牌坊”,但地名却被保留了下来。
“因此,‘安农大学’的站名也必须以拼音为主。如果今后安农大学搬迁或者更名,对这个地名不会产生影响。”
同时,王继万表示,世界各国都遵循“根据各自地名发音拼写地名。用英文标注地名并不是国际化,英语只是官方语言之一联合国。”一般来说,地铁站内没有指向地点的箭头。还是一个“地名”,也应该用拼音拼写。
北京地铁“站”更名为“站”
引发热议
事实上,2022年,北京地铁站台将采用新的翻译标准。原来的“站”字将被汉语拼音“站”取代。 XX站由原来的XX站改为XX站。这次更名引发了网络上的热议。
来源:夜莺茄属植物
有网友表示,站名的拼音翻译就够了。连名词“站”也改成了“站”。谁能明白呢?他们只会误解不懂中文的乘客。
也有网友质疑为什么要用拼音?这样的翻译有点业余。
同时,也有网友认为,将“占”音译成汉语拼音“占”很实用,方便外国人问路,也展现了文化自信。
此外,不少原本使用英文名称的地铁站名称也被改为拼音。例如,此前的人民大学站由“大学”改为“大学”。
来源:大学云英语
如果台名以“东、西、南、北”等方位字结尾,则用拼音表达方位信息,然后用英文缩写进行注释和解释。例如“角门西”写为“角门西(W)”,“北海北”写为“北海北(N)”。
图片来源:知乎Yinsanity
唯一不需要改变的是以名胜古迹、纪念碑等命名的站名,或者已经建立的长期使用并为国内外普遍接受的英文名称。例如“Summer Palace”译为“颐和园”,“National Library”译为“国家图书馆”等。
来源:新华网
地铁里到处都有相关情况
如今,在很多城市,地铁已经成为大家出行不可或缺的交通工具之一。然而,地铁站名的翻译却屡次引发争议。
事实上,北京地铁并不是唯一将“站”译为“站”的地铁。其他城市的地铁也是这样拼写的。例如,福州地铁一号线车站“福州南站”使用拼音翻译——FuZhouHuoCheNanZhan。又如,南京地铁站名称“尖山路站”拼写为JIANSHANLU ZHAN。
根据以往的调查,中文地铁站名对应的拼写字母有中文拼音、英文和中文拼音+英文三种。使用英语拼写时,有音译、意译和混译三种情况。
国外地铁
在查阅了其他国家的地铁站名称标注信息后,我发现并不是每个国家都使用“Station”来标注地铁站台。
韩国首尔地铁站入口常见的标识方式是“韩文+英文字母”(部分大型地铁站包含汉字和日文片假名)。两种标记方法均不提及“平台”,且英文字母的拼写大多基于韩语发音的音译。
图片来源:ins@soriwork
德国的地铁站入口大多用德语标示,如“Friedrichstrae”。在德国留学的斯杰表示,德国地铁站名大多是用德文标注的。 “但我并不感到困惑,因为德国地铁的标志相当清晰,都是大写的U加上站名。”思杰说:“我会依赖U符号,而不是过度依赖文字。”
来源:思杰
然而,也有非英语国家使用“Station”来标记地铁站,例如日本。日本东京大型地铁车站——新宿站,标有“新宿站”。其英文译文前半部分为音译,后半部分为意译。另外,日本的一些地铁站也会标注“Station”。
图片来源:ins@wartonpun
与此同时,一些在华外国人并不那么依赖“车站”所能传达的含义。在上海工作生活的杜海迪说:“‘站’和‘站’都是英文字母组成的,只要听懂英文字母,听懂‘abc’,我想就没有问题。”
我国古代曾用知音、反切等方法来标注汉字。
知音是指用同音字来表示汉字的读音。反切是用两个汉字对另一个汉字的注音。这两种注音方法使用起来都不方便。
直到明朝末年,西方传教士来华传教。为了学习汉字,他们开始用拉丁字母拼出中文。
中国真正的汉语拼音运动始于清末的切音运动。鲁迅章是我国创造拼音文字的第一人。
如今,汉语拼音已成为辅助汉字发音的工具,也是国际公认的现代标准汉语拉丁音译标准。
对于地铁标志,有一系列标志公共信息图形符号国家标准;关于地铁站名的翻译,有一系列公共服务领域英文翻译和书写规范的国家标准。
对此,我们不妨多一些理解,多一些信心。
你觉得“火车站”这个词翻译得怎么样?
上一篇:地铁站名“合肥火车站”翻译成“合肥火车站”?多重回应
下一篇:合肥英语成人口语培训
用户评论
合肥火车站这个名字译得很有特色,感觉很有地方特色。
有19位网友表示赞同!
为什么不用“Hefei Railway Station”?这不是更规范吗?
有5位网友表示赞同!
我觉得“合肥火车站”翻译得挺有趣的,保留了原地名。
有20位网友表示赞同!
不明白为什么要这样翻译,是不是有什么特别的意义?
有8位网友表示赞同!
“合肥火车站”听起来更亲切,比英文翻译好。
有5位网友表示赞同!
真好奇,这个翻译是哪位专家想的?
有12位网友表示赞同!
翻译成“Hefei Railway Station”也行啊,为什么非得这样呢?
有12位网友表示赞同!
“合肥火车站”翻译得很有创意,让人印象深刻。
有20位网友表示赞同!
感觉“合肥火车站”这样的翻译更有地域感。
有15位网友表示赞同!
为什么不用直译呢?是不是想保留一些地方特色?
有9位网友表示赞同!
每次看到这个翻译都挺好奇的,为什么不是常见的英文表达呢?
有8位网友表示赞同!
“合肥火车站”这个名字听起来很有亲切感。
有5位网友表示赞同!
我觉得这个翻译挺奇怪的,为什么不直接用英文呢?
有19位网友表示赞同!
“合肥火车站”翻译得很有特色,让人忍不住多看一眼。
有5位网友表示赞同!
这样的翻译方式挺有创意的,虽然不太常见。
有19位网友表示赞同!
好奇这个翻译背后的故事,是有什么特殊含义吗?
有13位网友表示赞同!
“合肥火车站”这个名字翻译得很有地方特色,让人印象深刻。
有16位网友表示赞同!
每次看到这个翻译都挺疑惑的,不知道为什么这么翻译。
有14位网友表示赞同!