地铁站名“合肥火车站”翻译成“合肥火车站”?多重回应

分类:网校动态日期:2024-08-31 12:38:18人气:


“‘合肥火车站’翻译成合肥火车站,如果这么翻译的话,最好不要用英文播出。”这个改变合适吗? 10月10日,大湾新闻记者就此事进行了多方采访。

“合肥火车站”

为什么翻译成“合肥火车站”?

9日晚,市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线外出。在地铁上,他发现了一个问题。所有地铁站的命名都改为“汉字+拼音”的形式,甚至连语音播报也同步进行。更换。

合肥火车站合肥火车站3号线车厢内

例如,合肥火车站的标注为“合肥火车站”,国防科技大学的标注为“国方科技大学”,安医科大学第二附属医院的标注为“安医二院”。

“地名很好理解,但类似于某所大学、某机构、某公共场所的台名,如果这么翻译的话,最好不要用英文播出。”胡老师告诉记者,他注意到,此前,公共机构被用作合肥地铁站。命名时是英文译名,现在已经全部改为拼音了。它已经被来回改变了。我不知道为什么?

胡老师的抱怨也引起了一些网友的关注,“很多人对这样的改名感到惊讶”。

地铁站名“合肥火车站”翻译成“合肥火车站”?多重回应

车内广播已改为拼音。

网站外仍然有英文翻译

带着胡老师的疑问,大湾新闻记者于10月10日中午进行了现场探访。合肥轨道交通3号线全线共有33个车站。该线路起始于幸福坝站,止于相城站。记者在地铁站看到,站点名称大多是地名,但也不乏以附近地标为基础的站点名称,如学前师范大学、合肥火车站、合肥西站、国防科技大学、图书馆、医科大学。第二附属医院等

图书馆站图书关

大湾新闻记者来到“合肥火车站”地铁站。当他们即将到达车站时,不仅有显示屏提示车站信息,而且还会有中英文双语广播。记者注意到,车内地铁站名确实已改为拼音形式,语音播报中的英文也为“Hefeihuchezhan”。

然而,当记者从“合肥火车站”站下车来到地铁站时,看到“合肥火车站”的名称仍被翻译成英文“HEFEI RAIL WAY”。同时,地铁3号线的站名引导图和3号线车厢外侧的站名“Hefei Railway Station”也被翻译成英文为“Hefei Railway Station”。

3号线车厢外的“合肥火车站”又译为合肥火车站

回复:

地铁站名“合肥火车站”翻译成“合肥火车站”?多重回应

合肥火车站名称为标准地名。

拼音拼写符合标准

针对网友的质疑,10月10日下午,大湾新闻记者采访了合肥轨道交通集团有限公司,对方回应称,合肥火车站站名是以《地名管理条例》(国务院令第《地名管理条例》号)为依据的。 753),2022年5月1日施行。《地名管理条例》 第三条规定,地名包括具有重要地理意义的交通设施名称。《汉语拼音方案》 第十五条规定地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》为统一标准,并按照国务院地名管理部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。国务院。

大湾新闻记者从合肥轨道交通公众号看到,火车站作为轨道交通车站名称时,采用汉语拼音拼写。例如:合肥火车站合肥火车站、合肥南站合肥南站、合肥西站合肥西站。

对于“合肥火车站”车内外标志不同的问题,合肥轨道交通回应称,合肥火车站作为站名时,应按照地名管理规定,采用罗马字母拼写;作为指导时,应与物理单位一致。 “我们目前正在按照上述标准逐步优化。”相关工作人员表示。

延长:

给地铁站命名时

相当于“地名”,应用拼音拼写

地铁站名“合肥火车站”翻译成“合肥火车站”?多重回应

10月10日下午,大湾新闻记者联系安徽省高级翻译王继万进行咨询。 “合肥火车站、国防科技大学、安南大学……这些地铁站的‘机构’名称,其实是一种‘地名’,指的是那个地方,而不是某个单位。因此、使用拼音地名的拼写合理、合规,有成文依据。”王继万表示,联合国和中国政府有相关要求并发布了相关文件。

安医学院第二附属医院安医二附院

王继万举了一个例子。合肥轨道交通2号线“安农大学”站作为站名时,不再指“安徽农业大学”,而是指包括安农大学在内的地方,相当于“四牌楼”。 ”等等。虽然现在没有了“牌楼”,但地名却被保留了下来。“因此,‘安农大学’的车站名称也必须以拼音为主。如果今后安农大学搬迁或者更名,对这个地名没有影响。”

同时,王继万表示,世界各国都遵循“根据各自地名发音拼写地名。用英文标注地名并不是国际化,英语只是官方语言之一联合国。”一般来说,地铁站内没有指向地点的箭头。还是一个“地名”,也应该用拼音拼写。

针对这一情况,大湾新闻记者也致电合肥市民政局地名办。该办公室工作人员杨东也持有与王继万相同的观点。他表示,根据中文罗马字母拼写(国际标准),“合肥用拼音标注合肥火车站是正确的,类似机构在用作地名时确实应该用拼音标注。”

3号线“合肥火车站”地铁站内标志仍为HEFEI RAIL WAY

杨东表示,地名罗马字母拼写以《汉语拼音方案》为统一标准,按照国务院地名管理部门会同国务院有关部门制定的规则进行拼写。010-30000是中文人名、地名和中文文献罗马字母拼写的统一规范,用于不方便或不能使用汉字的地区。

用户评论

执笔画眉

这地铁站名翻译成“合肥火车站”也太直接了吧,感觉少了点创意。

    有7位网友表示赞同!

七级床震

哈哈哈,这翻译也太逗了,合肥火车站果然是“火车站”啊!

    有10位网友表示赞同!

命硬

翻译成“合肥火车站”没问题,但感觉有点重复,是不是可以再加点特色呢?

    有5位网友表示赞同!

淡写薰衣草的香

我倒是觉得这样翻译很贴切,毕竟就是合肥火车站嘛。

    有6位网友表示赞同!

一笑抵千言

这种翻译也太简单了,有没有考虑过用更地道的英语表达呢?

    有19位网友表示赞同!

失心疯i

合肥火车站翻译成“合肥火车站”,这分明是字面直译嘛,有点失望。

    有19位网友表示赞同!

冷风谷离殇

哈哈,这个翻译太有趣了,让人忍不住笑出声。

    有19位网友表示赞同!

娇眉恨

看来翻译这个活儿也不容易,既要准确又要有趣,挺有挑战性的。

    有18位网友表示赞同!

哭花了素颜

直接翻译成“合肥火车站”确实简单,但感觉少了点国际化范儿。

    有11位网友表示赞同!

半梦半醒i

这种翻译方式挺常见的,不过有时候也觉得有点无聊。

    有15位网友表示赞同!

歇火

合肥火车站翻译成“合肥火车站”,真是简单粗暴啊,我喜欢这种风格!

    有19位网友表示赞同!

龙吟凤

感觉这样的翻译太直白了,没有体现出中文的韵味。

    有19位网友表示赞同!

心亡则人忘

这种翻译方法虽然简单,但也挺实用的,方便外国朋友理解。

    有10位网友表示赞同!

糖果控

这地铁站名翻译成“合肥火车站”,是不是有点太保守了?

    有20位网友表示赞同!

爱你心口难开

合肥火车站的翻译太接地气了,感觉挺亲切的。

    有11位网友表示赞同!

孤街浪途

看来翻译这个地铁站名的时候,还是得考虑一下文化差异。

    有15位网友表示赞同!

留我一人

直接翻译成“合肥火车站”没问题,但能不能加点创意,让名字更有吸引力呢?

    有16位网友表示赞同!

(り。薆情海

这地铁站名翻译成“合肥火车站”,感觉有点缺乏创意,有点失望。

    有18位网友表示赞同!

熟悉看不清

虽然直接翻译成“合肥火车站”没什么新意,但这样的翻译也无可厚非。

    有20位网友表示赞同!

本文永久网址:

获取方案
咨询电话
13697281325
TOP 在线咨询
TOP TOP