盐城师范大学校名是不是翻译错了?
分类:网校动态日期:2024-10-12 15:22:39人气:
如图所示,盐城师范学校门口的学校英文名称是Yan Cheng Teachers University。一看就知道这是一所培养教师的大学。 —— 是的,如果把“英汉”倒过来翻译,也可以是“盐城师范大学”。哈哈,悄悄升级了。只是在开玩笑。
有网友晒出了一张对比图。同样是师范学院,只是怀师和偃师的英文翻译不同。那么,大学名称中的“师范大学”到底是师范大学还是师范大学呢?
省内其他三所师范院校均采用师范大学。
据说连云港师范学院即将升级改造。它的英文翻译是连云港师范学院。据粗略统计,盐师大学是唯一一所译为师范大学的省属(一级)师范院校。
但这并不意味着盐城师范大学翻译成盐城师范大学是错误或不准确的。事实上,中国有20多所师范学校的英文翻译使用Teacher,如济宁师范学院、陇南师范学院等。还有其他版本的翻译,如湖北教育学院、广东教育学院, ETC。
较多师范院校名称的英文翻译采用Normal University,有110多所,占比近70%。因为“正常”有其渊源,所以更加贴切、规范。各师范院校(含中等师范院校)校名的翻译也逐渐趋于一致,强调“师”和“范”。可能更容易识别同省同国家同类型院校的外文译文,但目前官方对此没有任何要求。
上一篇:滨海县第一初中好消息!
用户评论
盐城师范大学的校名确实听起来有点奇怪,感觉像是翻译错了,是不是应该是“YanCheng Normal University”呢?
有14位网友表示赞同!
校名问题其实不影响学校的教学质量,不过“盐城师范大学”确实有点让人一头雾水。
有20位网友表示赞同!
我觉得校名没问题,只是盐城这个地名听起来比较陌生,如果改成“盐城高等师范学府”可能会好一些。
有5位网友表示赞同!
翻译错误?我个人觉得没问题,校名有特色,而且盐城师范大学也是一所很不错的学校。
有6位网友表示赞同!
校名翻译成英文应该是Yancheng Normal University,不过名字的翻译有时候也不一定严格按照拼音来。
有15位网友表示赞同!
翻译错误?我觉得没有,可能是因为盐城这个地方在中文里本身就带有一定的文化内涵。
有17位网友表示赞同!
校名听起来确实有点别扭,但如果翻译成“Yancheng Teachers University”可能更合适。
有12位网友表示赞同!
哈哈,这个问题我也想过,不过我觉得校名很有个性,翻译成英文也是一样的。
有19位网友表示赞同!
校名是不是翻译错了,这个问题挺有趣的。不过我个人觉得校名很好听,有特色。
有11位网友表示赞同!
盐城师范大学的校名确实有点不符合常规,但是这也体现了学校的地方特色。
有14位网友表示赞同!
校名翻译得没问题,只是听起来不太顺耳。不过没关系,学校本身的教学质量才是最重要的。
有7位网友表示赞同!
我倒觉得“盐城师范大学”这个名字很有地方特色,翻译成英文也没必要太拘泥于拼音。
有11位网友表示赞同!
校名翻译成英文应该是Yancheng Normal University,不过这个问题确实让人好奇。
有16位网友表示赞同!
校名看起来是没问题,但是每次读起来总觉得哪里不对劲。
有12位网友表示赞同!
校名是不是翻译错了这个问题,我觉得可以忽略不计,学校名字只是一个符号。
有17位网友表示赞同!
盐城师范大学的校名确实让人好奇,但我觉得它有自己的特色,没有必要纠结于翻译。
有16位网友表示赞同!
校名听起来确实有点奇怪,但是学校的教学实力才是我们关注的重点。
有7位网友表示赞同!
校名翻译得没问题,只是有些人可能会觉得不够国际化。
有20位网友表示赞同!