最全的商务英语翻译资讯,打包送给您。翻译不是简单的文本传输。
分类:网校动态日期:2024-08-31 22:29:01人气:
商务英语的文体特征
1、思维逻辑性强、不做作
正式英语的从句层次复杂,句子长度通常比非正式英语长。
长句分词和独立主格结构的频繁使用是书面风格的典型特征。它们适合表达多层次的复杂逻辑关系,能够充分、完整地表达相互关联的含义。这种效果是短句无法达到的。
由于商务信函常常表达某些术语的相互成立和条件,或者描述一系列因果事件,这种文体非常适合这种要求。例如:
本工程应随甲方厂房建设工程同时开始,并应在甲方厂房竣工后三十天内完成,包括厂房内部竣工后,厂房处于试运行状态。可以运行空调机构。
这是某种英语合同风格的句子。在这首平行诗句中,句子中的主语是工作,并且连接两个谓语(将开始和将完成)。
2. 表达简单明了
商务英语是商务活动的工具。通过阅读文献,你可以发现商务英语中常用的词汇是简洁、易懂、规范、正式。
这一特点是由国际商务沟通的本质决定的,因为国际商务沟通非常注重有效性和效率。使用常用词语,以利于交易双方的理解和接受;修饰语很少,内容也很简单。
陌生的词语可能会增加双方沟通的障碍,因此不受欢迎。
商务英语的词汇选择应简洁、严谨,很少使用口语、非正式、生僻、不规则的词语或行话。
了解口语和书面语的文体差异有助于实现语言交流的得体、得体。
3.歧义句法,善用祈使句
商务英语要求准确、完整、清晰、简洁,但适当使用模糊语言可以起到积极的效果。
语言的模糊性不仅体现在词义上,还体现在具体商务活动中句法所表达的含义的模糊性。
使用歧义语法并不代表缺乏语言能力;相反,它是语言交流的重要组成部分。
为了提高商务英语的客观准确性,应避免清晰、完整地表达不确定的事实或数据;同样,由于商务谈判的外交策略,某些意见不应该过于具体和明确。
在某些情况下适当使用一些模糊表述,对于调节交易双方紧张关系、缓解尴尬局面、进行自我保护具有非常积极的意义。
由于通信双方是贸易伙伴,地位平等。
因此,如果一方希望对方采取某种行动,一般不使用祈使句,而是使用陈述句来表达自己的愿望。至于对方是否采取这样的行动,则由对方自行决定。
这种写作风格在商务信函中很常见。下面的例句都是普通语体中的祈使句,但语气很委婉,可以达到礼貌的效果。例如:
如果您能向我们发送您的运输说明,我们将不胜感激。
如果您能确认这一点,我们将不胜感激。
在书面交流中,礼貌很重要。
为了体现礼貌原则,沟通者常常采取对方的立场来表示对对方的尊重和理解,从而使对方更容易接受自己的想法。
因此,在外贸信函中,多用第二人称(you)或第二人称所有格代词加名词(your+n)作为主语,而很少用第一人称(I、we)作为主语,或者多用被动时态,省略第一人称(我、我们)。我们)作为行动的主体。
商务英语的语言特点:
1.善于使用专业术语
这主要是因为商务英语涉及贸易、商业、营销、金融等理论性和实践性较强的方面,所呈现的语言也具有很强的专业性。
对于一些熟悉且经常需要的商务英语词汇的缩写,如:提单——B/L、世界银行——WB、世界贸易组织—— WTO等;有些是经济政策。政策、控股公司、贬值(货币)等常用词;还有一些在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated Debt、TPL(第三方物流)、cyber- payment(电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
2、内容严谨、结构复杂
词语的使用必须准确、严谨。一个词的含义与它的使用环境和它存在的文化密切相关。
不同的语境有不同的词义。在翻译过程中,译者必须准确地选词、准确地表达概念、准确地使用数字和单位。他必须将源语言中的信息忠实、准确地表达成目标语言,使原文读者获得的信息与译文读者获得的信息相同。信息内容是平等的。
商务英语为了达到委婉表达的效果,经常使用被动句,这与汉语的表达方式有很大不同。因此,英语被动句翻译成中文时没有现成的对应表达方式,需要根据汉语习语进行翻译。从丰富的句型和助词中选择一些适当的手段来表达原文的被动意思。
3.题材广泛、实用
商务英语的语言形式、词汇、内容都与专业知识密切相关。它承载有关商业理论和商业实践的信息。专业词汇的精准运用是商务语言在词汇使用方面的最大特点。商务英语翻译商务英语翻译常用技巧。
例如:sole license(独占许可)和exclusive License(独占许可),各自都有准确的含义,不能互换使用。
前者是指在许可交易中,技术受让方在协议有效期内,对约定区域内的许可项下的技术享有排他性权利。不得将其转让给第三方,只能在规定的区域内使用和销售。后者规定,许可人不得向该地区的任何第三方提交相同内容的许可协议,甚至许可人本身也不得在该地区使用该技术(胡更深,2001:154)。
又如:反倾销措施(反倾销措施)、无配额产品(非配额生产)、非生产性项目投资(非生产性投资)、清仓销售(清仓降价销售)、结关货物(所列运费)货物)等
4. 经常使用缩写
商务英语翻译过程中使用的译名、概念、术语等应始终保持一致。
不允许任意改变同一概念或术语的翻译。不一致的翻译必然会引起误解,使读者对译文感到困惑。
作为一名商务翻译人员,必须对相关专业知识有相当的了解,以免误译,给双方造成纠纷和损失。
翻译过程中应注意正确使用不同领域中出现的商业术语、缩写和专业新词。
翻译方法:
1. 顺序翻译法
所谓顺序翻译法,就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当一个句子描述一系列动作,并按照发生时间或逻辑关系排列时,这样的句子更符合汉语表达,可以按照原文的顺序进行翻译。
2. 回译法
英语和汉语两种语言的结构存在很大差异。在英语中,焦点在前,而在中文中,焦点在后。汉语的长句多采用概括形式。
信息点越多放在后面,越靠后越重要。如果一个句子同时包含叙述性和陈述性,汉语将叙述性部分放在前面。
表达部分放在最后。相反,在英语中,表达部分通常放在句子的开头。翻译成中文时,放在句末,从而形成一些带有否定意义的词语的回译。
3.词义引申翻译法
词义延伸翻译法是根据上下文的内在关系,从外到内,使用句子中单词或短语甚至整个句子的字面意思,使用一些符合汉语习惯的表达方式,并选择准确的中文单词和句子,准确传达原文内容的精髓。表示。
从词义上看,外延可分为抽象外延和具体外延。从句法层面来看,延伸可分为逻辑延伸、语用延伸、修辞延伸和概念范围的调整。
词义抽象引申是指用汉语中具有抽象、一般意义的词语来表达原文中某些具有明确、具体字面意义的词语。
将这种具体化延伸出来,就是用代表抽象概念或属性的词语来表达具体事物时,用具体事物来表达,回归其具体的本来面目,使读者一看就明白。
逻辑延伸是指在翻译过程中,由于直译某个词、词组甚至整个句子会导致译文不流畅、不符合目的语的表达习惯,因此需要对词、词组或整个句子进行解释。根据上下文的逻辑关系来句子。从原意出发,由外而内,使用符合目的语习惯的表达方式,选择精确的词语和句子,准确表达原文内容的精髓。
语义延伸是对原文中潜台词的补充,是一种语用延伸方法。
语用学是非语义的语用意义,一般不通过词汇或语法手段来表达。它是非常规的、有潜力的;收件人凭借其交际能力理解了这种实用含义。换句话说,它是由说话者的话结合沟通对象、沟通目的和沟通情境而得出的意义。
此外,还有修辞外延、概念外延等翻译方法。
4. 简洁的翻译方法
商务英语中的一些句子结构复杂、信息量大,仅用一种方法很难正确翻译。
翻译此类句子时,需要根据具体情况明确修饰语与中心词之间的关系以及修饰语内各成分之间的关系。
综合灵活地运用各种方法,忠实再现原文内容,同时保证译文流畅、表达准确、句子流畅。从语言特点来看,英语是形式的结合,汉语是精神的结合。
5. 词性转换翻译方法
转换是指商务英语翻译中语言的词性和表达方式的改变。
由于英汉之间表达习惯、句子结构、词语搭配等方面的差异,翻译中往往难以在词性和表达方式上做到一致。
为了适应目的语的表达习惯和语法规则,商务英语翻译需要采用词性和表达方式的转换翻译技术。
在商务英语中,为了达到委婉表达的效果,经常使用被动句,这与汉语的表达方式有很大不同。
因此,在将英语被动句翻译成汉语时,没有现成的对应表达方式。相反,需要根据汉语成语从丰富的句型和助词中选择一些合适的手段来表达原文的被动意思。
商务英语翻译原则
1、翻译力求专业
这主要是因为商务英语涉及贸易、商业、营销、金融等理论性和实践性较强的方面,所呈现的语言也具有很强的专业性。
对于一些经常需要用到的商务英语词汇的熟悉缩写,如:提单——B/L、世界银行——WB、世界贸易组织、世界贸易组织.—— WTO等;有的是经济政策经济政策、控股公司控股公司、贬值(货币)贬值等。常用词;还有一些在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated Debt 合并债务、TPL(第三方物流)、cyber- payment(电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
2.翻译内容准确、严谨
翻译实际上就是用不同的语言再现信息。因此,从事商务英语翻译工作的人也必须注意商务英语翻译的保真度。
只有这样,双方才能清楚地了解要求和原则,在此基础上沟通才具有实质性意义。
可见,商务英语中出现的数字翻译是一项非常重要的内容,一旦译者疏忽,可能会造成不可估量的损失。
在商务英语翻译中,需要使用准确、忠实的从源语言到目标语言的信息。
上一篇:花5分钟学习实用商务英语
用户评论
这商务英语翻译资讯真是全到不能再全了,感谢分享!
有6位网友表示赞同!
翻译可不是简单的事,这种全面的资讯太有帮助了。
有14位网友表示赞同!
终于找到一篇讲商务英语翻译的文章,太及时了!
有12位网友表示赞同!
翻译不仅仅是文字转换,这篇资讯讲得挺深入的。
有18位网友表示赞同!
这资讯太实用了,我正准备商务谈判呢,正好用得上。
有20位网友表示赞同!
商务英语翻译的难点在哪里?这篇资讯解答了我的疑惑。
有17位网友表示赞同!
翻译不仅是语言转换,更是文化传递,这篇文章讲得挺到位。
有14位网友表示赞同!
翻译不是简单的工作,这篇资讯让我对商务英语有了新的认识。
有9位网友表示赞同!
商务英语翻译的技巧,这篇资讯讲得很详细,收藏了!
有11位网友表示赞同!
翻译工作不易,感谢分享这些有用的资讯。
有8位网友表示赞同!
商务英语翻译,有时候一个词的差别就很大,这篇文章点醒了我。
有7位网友表示赞同!
这篇资讯让我对商务英语翻译有了更全面的认识,感谢作者!
有6位网友表示赞同!
翻译不仅仅是语言,更是沟通的桥梁,这篇文章让我受益匪浅。
有13位网友表示赞同!
商务英语翻译的难点,这篇文章分析得很透彻。
有10位网友表示赞同!
翻译是一门艺术,这篇资讯让我对商务英语翻译有了更深的理解。
有20位网友表示赞同!
翻译不仅仅是文字,更是思维方式的转换,这篇文章让我大开眼界。
有6位网友表示赞同!
商务英语翻译的资讯太全了,希望作者能继续分享更多实用信息。
有11位网友表示赞同!
翻译工作需要细心和耐心,这篇资讯给了我很多启示。
有15位网友表示赞同!
商务英语翻译,不仅要懂语言,还要懂文化,这篇文章讲得很精彩!
有20位网友表示赞同!