双语解析这5个英语语法误区,你分清了么?
分类:网校动态日期:2024-08-27 05:16:46人气:
1. You can’t end a sentence with a preposition
不能以介词结尾
一般情况因该避免以介词结尾。但以下四种情况用介词结尾却更自然。
被动结构:passive structures
She enjoys being fussed over.
她喜欢被簇拥的感觉。
条件从句:relative clauses
They must be convinced of the commitment that they are taking on.
他们必须明确自己要承担的责任。
不定式结构infinitive structures
Tom had no-one to play with.
没有人可以和汤姆一起玩。
Who、where、what打头的问句:questions beginning with who, where, what, etc.
What music are you interested in?
你喜欢什么样的音乐?
2. You can’t start a sentence with a conjunction
不能以连词开头
Conjunctions are words such as and, but, so, and if, which are used to connect clauses, sentences, or words. This grammatical superstition arises from the thought that because these words are used to connect separate clauses.The argument against using and or but to introduce a sentence is that such a sentence expresses an incomplete thought (or ‘fragment’) and is therefore incorrect. However, this is a stylistic preference rather than a grammatical rule.
连词包括and、but、so、if等词语,用于连接从句、句子或单词。人们认为这些词是用来连接独立的从句,所以才有了这种错误观点。还有人认为使用and或者but来引出的句子表达的观点使不完真给的,所以是不正确的。不过,这只是一个风格的偏好,而不是语法规则。
3. Double negatives are always ungrammatical
双重否定不符合语法规则
When two negatives are used to communicate a negative, then the usage is ungrammatical. The reason for this is that two negatives actually cancel each other out and create an affirmative statement. For example, the sentence ‘I don’t have nothing for you’is ungrammatical because the presence of two negatives technically switches the meaning to an affirmative one, so that it means ‘I have something for you.’
当两个否定词汇一同使用时,这种用法是不符合语法规则的。原因是两个否定实际上互相抵消,表达肯定的含义。例如,这句话“I don’t have nothing for you”不符合语法,因为严格意义上来讲这两个否定词汇在一起表达了肯定的含义,表示“我有东西给你”。
Even though the use of double negatives in formal speech and writing is nonstandard, the use of double negatives is common in areas such as informal speech and popular music.
即使在正式演讲和写作中使用双重否定是不标准的,但在非正式的演讲和流行音乐等领域双重否定是很常用的。
However, there is one use of double negatives that is entirely grammatical. In this use, the double negative is used to express and reinforce an affirmative.
然而,有一个双重否定的使用是完全符合语法的。在使用双重否定表达肯定或者加强肯定语气的。
I couldn’t not help him. [meaning: I strongly felt I should help him]
我要帮助他。
4. Splitting infinitives is a mistake
不定式不能分隔使用
For the uninitiated, splitting infinitives is the practice of placing an adverb between ‘to’and the corresponding verb, as in ‘to lightly tap.’Splitting infinitives is a common peeve of grammar enthusiasts, but like many such peeves it has been employed by well-regarded English prose stylists for centuries. However, take care before splitting those infinitives; many style guides and professors would still consider this a stylistic error.
对外行人来说,分裂不定式是在to和之后的动词之间放置一个副词,如“to lightly tap(轻拍)”。分裂不定式对语法爱好者而言是个常见的让人苦恼的问题。但是有很多著名的英文散文家喜欢使用分裂不定式的写作方式。不过,要小心使用分裂不定式,仍然有文体书和专家认为这是文体错误。
例如:
She used to secretly admire him.
她曾经偷偷爱慕他。
You have to really watch him.
你必须真得看着他。
Those who believe that split infinitives are grammatically incorrect would rewrite these sentences as:
认为分裂不定式不符合语法规范的人会主张这样改写上面的句子:
She used secretly to admire him.
她曾经偷偷爱慕他。
You really have to watch him.
你必须真得看着他。
5. You can’t start a sentence with hopefully hopefully
不能作为句子开头
This use of hopefully to mean ‘it is hoped’rather than the adverbial ‘in a hopeful manner’has been disputed in the past several years, though it has found its way into general acceptance.
hopefully这个词的意思是“有希望地”,而不是状语“以一种充满希望的方式”。在过去的几年里,这种用法虽然已经被普遍接受但一直有争议的。
Hopefully and thankfully can’t be reworded along the lines of other sentence adverbs, using the constructions ‘it is hopeful that’or ‘it is thankful that’:
Hopefully 和thankfully和其他句子副词不同,可以使用‘it is hopeful that’ 或者‘it is thankful that’的结构
Hopefully, planning delays will be minimal.
希望比赛尽可能不被推迟。
It is hopeful that planning delays will be minimal.
希望比赛尽可能不被推迟。
也可以这样改写:
It is to be hoped that planning delays will be minimal.
用户评论
这篇文章简直是英语学习者的救星!之前我一直对这些语法误区感到困惑,现在终于能清晰地理解了。感谢作者的详细解析,感觉自己的英语水平又提高了一大截。
有20位网友表示赞同!
读完这篇文章,我才发现自己原来在英语学习中犯了很多错误。作者的解释深入浅出,让我不禁反思自己的学习方法。强烈推荐给所有正在努力提升英语的朋友。
有7位网友表示赞同!
虽然文章内容丰富,但是阅读起来有些吃力,尤其是对于那些英语基础较弱的人来说。如果能提供一些实例来辅助说明,相信会更加容易理解和记忆。
有20位网友表示赞同!
对于英语语法的理解,这篇文章提供了很大的帮助。尤其是那些常见的陷阱,提醒我们时刻保持警惕,避免走入误区。
有20位网友表示赞同!
我一直以为自己对英语语法有所了解,直到读了这篇文章,才发现自己还有很多需要学习的地方。作者的分析非常到位,让人茅塞顿开。
有9位网友表示赞同!
文章内容详实,但似乎有些过于专业,不太适合初学者。对于已经有一定基础的学习者来说,可能会觉得有些内容过于简单。
有20位网友表示赞同!
双语解析这个点真的很巧妙,既能够照顾到英语母语者的理解,也能帮助非英语母语者更好地掌握语法知识。这种创新值得鼓励。
有19位网友表示赞同!
读完这篇文章,感觉自己像是经历了一场语法盛宴。作者不仅讲解了误区,还提供了修正的方法,真是受益匪浅。
有8位网友表示赞同!
对于那些经常在英语学习中遇到困难的人来说,这篇文章简直就是福音。通过实际例子来解释语法误区,让人更容易记住。
有19位网友表示赞同!
文章中的双语解析确实很新颖,但是有时候英文部分的翻译不够准确,影响了整体的阅读体验。希望后续能在这方面改进。
有12位网友表示赞同!
这篇文章让我对自己的英语语法有了更深的认识,同时也找到了一些之前没有注意到的错误。感谢作者的辛勤工作。
有18位网友表示赞同!
对于英语学习者来说,这篇文章无疑是一份宝贵的资源。它不仅揭示了常见的语法误区,还提供了实用的解决策略。
有6位网友表示赞同!
虽然文章内容丰富,但是缺乏互动性,对于想要更深入学习的同学来说,可能需要更多实践性的练习来巩固知识。
有9位网友表示赞同!
这篇文章很好地平衡了理论与实践,对于想要提升英语语法水平的人来说,是一篇难得的好文。
有15位网友表示赞同!
对于英语语法有疑惑的朋友们,这篇文章是你们的福音。作者的讲解既深入又易于理解,值得反复阅读。
有6位网友表示赞同!
双语解析的方式确实让人眼前一亮,但是文章的深度可能需要读者有一定的背景知识才能完全理解。希望未来能有更多这样的好作品。
有18位网友表示赞同!
读完这篇文章,感觉自己在英语学习的路上又迈进了一大步。作者的分析细致入微,解答了我很多疑惑。
有13位网友表示赞同!
文章中提到的一些误区,确实是我在学习过程中常犯的错误。通过阅读,我不仅找到了问题所在,还学会了如何避免它们。
有16位网友表示赞同!